V1.2でフォーラムやディスコードも動きが活発になってきたので、引き続きめぼしい情報があったらピックアップしてみます。ということで、しばらくは随時追記していく形になりますのであしからず。(もうブログは止めてXに変えた方がいいかも。😅)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
V1.2.0.1 hotfix → リンク
いくつか急ぎで修正が必要な部分があったらしくhotfixが入りました。
これ以外にもバグ等でZantaiが修正するといっているものもあるので、あと1、2回はhotfixが来そうな感じはします。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Grim Internalsは今後更新されることはなさそうなので、使い続けたい場合はV1.1.9.8環境のままにするしかないと思いますが、tpFan氏から別の方法でゲーム速度を変更する方法について紹介されています。→ リンク
まあ、Modであればゲームコンソールから簡単にできそうですが、他のプログラムを併用する方法は全く使ったことがないので良く分かりません。というか、私はゲーム速度の変更は別に必要ないので使えなくても全く問題ありません。😅
ちなみにコンソールコマンドはModであれば使用でき「~」キーで開くことが出来ます。
game.tereport [座標]
Modでは、「Dawn of Masteries」の更新は早かったですが、まあ、多分プレイテストの時から修正作業を行っていてD3 Modが直前にV1.2対応したので、それを組み込んですぐに出したって感じだと思います。で、今回は変更点やパッチノートみたいなことは何も書かれていないので、ゲーム側としてはV1.2対応以外には大きな変更は無いのかもしれません。
*ただ、英語のテキストファイルをサラッと見た感じではD3 Mod部分以外にもいくつか追加・変更されているようなので、日本語ファイルも修正が必要でしょう。昨日Matougiさんと話した感じでは一応内容を見てみるとか言ってたので、簡単にできそうなら近いうちに更新してくれると思います。まあ、どうしても日本語でやりたければV1.1.9.8にすれば今まで通りできるのでのんびり待つのが吉だと思います。😅
それから、「Reign of Terror」に関しては、ディスコードの情報によると開発者はGOG版しかもってなくプレイテストが出来ない状態だったらしいので、更新作業はこれからになり少し時間が掛かる見込みです。昨日書いたようにうまくいけば12月中には更新されるでしょう。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
[Mod] Grimarillion もアップデートが来ました。→ リンク
V1.2対応以外にも多数変更がありそうでパッチノートがメッチャ長いです。ただ、数年前に一度だけやったきりなので詳しいことは分かりません。😆
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
5chで公式対応になった日本語訳についていろいろ話が出ていましたが、一般の人には何故ここに来て変更になったのかとか、今回不具合が出たのかとかの背景が分かりにくいと思うので、ちょっと長くなりますが少し解説しておこうと思います。(間違っているところもあるかもしれませんが!😅)
まず、有志翻訳から公式対応に切り替わった理由としては、FGからかなり時間が経って翻訳した人もすでにゲームから離れていたりしていて、一部の言語については新しい拡張パックの翻訳が出来ないというケースがありそうだというところが理由としてあると思います。
ちなみに、翻訳チームのMatougiさんとはModの翻訳で結構会話する機会があったのですが、FGの時もかなり大変だったみたいで、ここに来て今更追加で新しい拡張パックの翻訳をやるとかはもう無理みたいなことを言っておられました。まあ~私から見ても少なくとも1、2人とかでやるにはキツい作業って感じはします。
そういう意味では、ここで公式で翻訳を引き取ったのは私は正しい判断では無いかと思います。あとは、歴史的な背景で言うと小さな会社なので最初のリリース時はとても公式で他言語をサポートするのは予算的にも難しかったけど、うまいことゲームが売れて資金的には余裕が出来たので今なら公式対応が可能になったという理由もある気がします。
つまり、皆さんがロイヤルパックや「Farthest Frontier」を買ってお布施をしてくれたおかげで自社で他言語サポートが出来る余裕が出来てきたって事ですね!😄 まあ、背景はどうあれ、結構有志翻訳に任せっきりで後は放置したままになるゲームなども多い事を考えるとZantaiはしっかりやるべきことをやった。という気はします。
次に公式翻訳の不具合の件ですが、実はプレイテストの段階で危険は感じていたので、😅 一応報告を出せるように準備はしていたのですが、公式翻訳の方向性みたいなものが今ひとつ読めなかったので、正直なところはもう1、2日ほどは様子を見ようと思ってました。しかし、フォーラムに別の人からバグ報告が出てしまったので、それならばということで「追っかけリーチ!」で報告をかぶせた感じです。(麻雀じゃ無いんですが。😆)
それで、Zantaiの返答を見ると、どうやら公式翻訳の会社には、変更のあった英語テキストファイルだけを送って単純にそれだけを翻訳してもらっている感じかもしれません。しかも翻訳会社の方では実際のゲームを起動しての確認とかは出来ない環境みたいなので、私はそれを見て何故こんな翻訳になったのかがハッキリ分かった感じです。ということで、今後もゲームプレイに支障をきたすような重大な問題があれば、どんどんバグ報告を行ってもらった方が良いと思いますが、報告の際にはあまり余計なことは書かずに問題点だけを分かりやすく簡潔に報告するようにした方が良いと思います。(多分余計なことを書いても何のメリットもないです。😅)
最後に、朗報としては添付しておいた「ムービーの字幕ファイル」は使ってもらえそうです。最近レベリングでじっくりムービーの字幕を見てない人は分からないと思いますが、ACT5開始前のクリードの動画の字幕は半角カナとかになっていて酷い有様です。😂 ということで、以前からなんとか変えたかったので報告した甲斐がありましたが、ということは、最悪翻訳に問題があってもこっちで修正したファイルを送れば差し替えてくれるのかもしれませんね。😀
ちなみに、Matougiさんに「先生!あのZantaiに字幕ファイルをたたきつけてやりましたよ!これは我々の勝利ですね!」みたいな感じで意気込んでメールしたのですが、(すぐに自慢したがるサラリーマンかよ。😅)無反応でした。😭
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
0 件のコメント:
コメントを投稿